Traduzioni Tecniche by Business Team Translations
Approccio Personalizzato. Conoscenza della Terminologia. Business Team Translations.
La riunione aveva come tema la traduzione tecnica e durò
circa quattro ore. Due rappresentanti della filiale locale di una multinazionale
Americana e due persone della Business Team Translations lavoravano ad
una lista infinita di termini tecnici riguardanti linee di montaggio.
Si trattava di termini mai esistiti prima nella lingua in cui il documento
andava tradotto e volevamo una traduzione che fosse pertinente, avesse
un senso ma che fosse soprattutto precisa. Eravamo perfettamente a conoscenza
del fatto che la nostra traduzione avrebbe potuto creare o distruggere
quella procedura d'installazione. Sapevamo inoltre che quando si ha a
che fare con una traduzione tecnica, bisogna chiamare ogni cosa con il
proprio nome. La precisione terminologica è il fulcro della traduzione
tecnica. La maggior parte dei documenti tecnici riguarda, infatti, cose
che hanno un significato ben preciso, non ambiguo e non soggetto ad interpretazione.
Non vi sono alternative o doppi sensi ed una traduzione mediocre può costare
una fortuna! Il Cliente era soddisfatto ed ha apprezzato il fatto che
l’avessimo coinvolto. È stato un ottimo lavoro di squadra che al Cliente
è piaciuto.
Un altro Cliente, una società di sviluppo immobiliare internazionale,
si rivolse a noi delusa da un precedente servizio di traduzione. Volevano
una traduzione di qualità. Capimmo che i loro documenti edili erano talmente
specifici che dovemmo suddividere i termini tecnici e creare un glossario
specifico che il traduttore avrebbe poi potuto utilizzare come riferimento
futuro. Funzionò. La società è nostra cliente da due anni ormai e fu lei
a presentarci altri due nostri fedelissimi clienti.
Sono solo due esempi dei mille progetti di traduzione che abbiamo portato
a termini negli ultimi nove anni e di cosa noi intendiamo quando parliamo
di traduzione tecnica. Dobbiamo prestare la massima attenzione ad ogni
singola parola, e non è comunque abbastanza. Specialmente quando si tratta
di collaborazioni a lungo termine con le multinazionali, le traduzioni
sono molto più complesse. Servono metodi diversi ma il risultato deve
essere sempre lo stesso: una soluzione quasi perfetta non basta, vogliamo
qualità impeccabile e clientela più che soddisfatta. Ce la stiamo facendo,
selezionando accuratamente i traduttori migliori in ogni singolo paese
per ogni singolo progetto. Sappiamo che una laurea in traduzione ed una
specializzazione tecnica non bastano. Il traduttore deve assolutamente
avere una vasta esperienza nel settore industriale specifico ed un’apertura
mentale tale da gestire le nuove terminologie perché oggigiorno si contano
migliaia di dizionari tecnici in tutte le lingue ma la tecnologia avanza
così rapidamente che alle volte anche il più recente dizionario sembra
essere poco aggiornato.
Inoltre, le nostre traduzioni tecniche vengono sempre sottoposte a doppia
revisione a cura di un altro madrelingua o di un tecnico professionista.
È l’unico modo per offrire un servizio di qualità e mantenere una clientela
soddisfatta nel lungo periodo.
Le traduzioni tecniche richiedono una stretta collaborazione con il cliente
perché, come dicevamo prima, certi termini non sono mai esistiti prima
nella lingua d’arrivo.
Se ci affiderai la tua traduzione tecnica, ti offriremo un servizio molto
competitivo:
- creeremo un database terminologico, utile per eventuali traduzioni future
- comunicheremo sempre l’eventuale presenza di frasi dubbie o inesistenti
- avrai sempre la stessa qualità nel lungo periodo
- lavoriamo solo con traduttori madrelingua esperti
- tutte le nostre traduzioni passano all’esame di professionisti esperti
del settore
- risparmierai denaro sulle parole che si ripetono nel testo
|