Shell, Colgate, Procter & Gamble ed AXA sono nostri Clienti soddisfatti da diversi anni. Speriamo possa essere lo stesso con Voi. bulgaro ceco cinese francese giapponese greco inglese italiano polacco portoghese rumeno russo sloveno spagnolo tedesco ucraino ungherese


Traduzione Testi Marketing by Business Team Translations

Un testo tradotto male può avere serie ripercussioni nel lavoro e nella vita di tutti i giorni, ma un testo di marketing tradotto male è un vero problema! Basta una sola frase tradotta male o uno slogan interpretato come non si dovrebbe e si rischia di mandare in fumo anni di duro lavoro! Simili traduzioni potrebbero anche divertire i non addetti ai lavori, ma per te sarebbero soltanto una perdita di soldi e di credibilità. Lascia che ti mostriamo solo alcuni degli innumerevoli esempi (case studies) divenuti ormai, negli ultimi anni, un modello diffuso in tutto il mondo (senza fare nomi di aziende o marchi...):

Un produttore di aspirapolveri Scandinavo tentò di vendere i propri prodotti in America ma lo slogan non gli fu molto d’aiuto, "Nothing sucks like an ……."

Lo strepitoso successo della campagna "Got Milk?" (“Già preso il latte?”) della Dairy Association li spinse a promuovere campagne pubblicitarie in Messico. Gli venne presto fatto notare che la versione Spagnola dello slogan suonava diversamente "Are you lactating?" (“Stai allattando?”).

Un produttore di T-shirt Americano stampò per il mercato Spagnolo delle magliette che promuovevano una visita del Papa. Invece dell’auspicato slogan "I saw the Pope" (“Ho visto il Papa”) in lingua Spagnola, le magliette riportarono la scritta "I saw the Potato" (“Ho visto la Patata”).

Tradurre un testo di marketing significa tradurre una cultura ed è per questo che non è sufficiente capire e parlare una lingua: devi viverci ed essere a conoscenza degli sviluppi più recenti. I nostri traduttori sono tutto questo e molto di più: madrelingua esperti della lingua del proprio paese che non solo saranno all’altezza delle vostre aspettative, ma che andranno oltre, perché in grado di gestire le differenze interculturali grazie ad una profonda conoscenza delle tradizioni e dei mercati locali.

Raramente nel marketing si parla di traduzione letterale. Si tratta invece di un messaggio che necessita d’essere riformulato in un’altra lingua. Con l’aiuto di Business Team Translations la tua azienda sarà in grado di cogliere le sfumature della cultura di ogni singolo paese estero e stai pur certo che non ti capiterà di offendere o confondere un potenziale cliente per colpa di uno slogan sbagliato!



La nostra certificazione di qualità ISO 9001:2000
è stata rilasciata da TÜV Nord

Telefono: +39/0363/304652
Fax: +39/0363/562909

traduzioni@bttranslations.com

Indirizzo
Via G.Matteotti,5
24047 Treviglio - MILANO (BG) ITALIA

Richiesta Preventivo On-line

Richiedo un preventivo per

traduzione
interpretariato
revisione/localizzazione

Lingua di partenza:

Lingua di arrivo:

Premendo il tasto ctrl si possono selezionare più lingue!

Campo specifico:


Urgenza:

Dimensioni del testo:

Data di consegna:

Nome e cognome:

Indirizzo e-mail:

Telefono:

La compilazione del presente modulo ci permette di determinare una tariffa indicativa per il servizio di traduzione richiesto. Per presentare un preventivo finale dobbiamo però prendere visione del testo di partenza (il testo da tradurre) che potete inviare cliccando su "Seleziona / Browse". I vostri documenti verranno sempre trattati con la massima riservatezza. Naturalmente, la compilazione di questo campo non è obbligatoria.










Svolgiamo traduzioni professionali nelle lingue seguenti:

A
albanese
arabo
B
bulgaro
C
catalano
ceco
cinese
coreano
croato
D
danese
E
ebraico
estone
F
farsi
finlandese
fiammingo
francese
G
greco
giapponese
H
hindi

I
inglese
J
K
L
latino
lettone
lituano
M
maltese
N
norvegese
O
olandese
P
polacco
portoghese
R
rumeno
russo
S
serbo
slovacco
sloveno
spagnolo
svedese
T
tedesco
turco
U
ucraino
ungherese
V
vietnamita
© Business Team Translations S.r.l. agenzia di traduzioni - tutti i diritti riservati