[call_to_action_bar title=”Ti serve un preventivo per servizi di traduzione o localizzazione?” excerpt=”Il nostro modulo di richiesta rapido ti semplifica tutto! ” txtColor=”#fff” bgColor=”#bb1f05″ buttonText=”CLICCA QUI” buttonUrl=”richiesta-preventivo” buttonTxtColor=”#fff” buttonBgColor=”#0697d6″ buttonTxtColorHover=”#b0d5e5″ buttonBgColorHover=”#026894″buttonNewWindow=”true” buttonsize=”medium”/]
Quando controllo la mia pagina Facebook, trovo ogni tipo di annunci specifici pubblicizzati sulla colonna a destra e molto spesso rimango attonito. La maggior parte degli annunci e prodotti che si vogliono vendere sono tradotti da macchine e difficili da comprendere. Ovviamente non clicco mai su questi annunci perchè la traduzione scarsa mi comunica il fatto che la qualità non è importante per queste società. Ma per me è molto importante. Il nome del prodotto, l’annuncio, il sito web, ogni cosa.

Al supermarket, spesso trovo prodotti sugli scaffali che non hanno dettagli sufficienti in inglese. Ho bisogni do maggiori informazioni e più dettagliate. La mia decisione di acquisto è basata sulle informazioni. Se la qualità non è sufficientemente buona non comprerò mai quel prodotto. Mi piacciono le barrette proteiche, per esempio, e io vorrei davvero sapere quali ingredienti ci sono nel dettaglio. Potete al massimo trovare la descrizione in inglese, ma è difficile per le altre lingue. E’ ormai legge negli Stati Uniti ed in Europa tradurre tutte le informazioni sul prodotto ma purtroppo non è sempre così. Alcuni dettagli sono tradotti, altri no.

Come fornitori di servizi linguistici pensiamo che questa carenza causi perdite a diversi livelli. Il cliente non clicca e non compre prodotti tradotti male. L’immagine dell’azienda soffre nei mercati esteri. Nella mente dei clienti una traduzione scarsa viene collegata a una società dalla qualità scarsa.

La soluzione? Non accontentarsi di niente di meno di una traduzione perfetta quando si tratta dei proprio prodotti e delle descrizioni. Le informazioni sugli alimentari, cosmetici sono importantissime come quelle su apparecchiature elettroniche e tessili. Le etichette, istruzioni, manuali devono essere perfettamente tradotte nella lingua target.

Chi può fornire queste traduzioni? Solo quelle società che oltre ad essere qualificate hanno esperienza nel settore. Il manuale di un computer deve essere tradotto e verificato da esperti di IT technology che hanno tradotto per anni. Allo stesso modo gli ingredienti di una crema o un profumo devono essere tradotti da esperti con conoscenze di chimica.

E’ necessaria la revisione? Sempre. Si, costa di più ma un doppio controllo è un must per ogni prodotto. I testi andranno stampati e pubblicati e dovete esser certi che siano perfetti.

Le descrizioni dei prodotti sono generalmente publicati e vengono forniti in InDesign o Quark. Se li inviate in queste versioni possiamo fornirvi una traduzione pronta per la stampa che vi risparmi energia, tempo e denaro.

Abbiamo tradotto etichette, descrizioni e manuali per migliaia di prodotti in passato e possiamo farlo anche per Voi!