[call_to_action_bar title=”Ti serve un preventivo per servizi di traduzione o localizzazione?” excerpt=”Il nostro modulo di richiesta rapido ti semplifica tutto! ” txtColor=”#fff” bgColor=”#bb1f05″ buttonText=”CLICCA QUI” buttonUrl=”richiesta-preventivo” buttonTxtColor=”#fff” buttonBgColor=”#0697d6″ buttonTxtColorHover=”#b0d5e5″ buttonBgColorHover=”#026894″buttonNewWindow=”true” buttonsize=”medium”/]

Riceviamo tante chiamate da clienti che ci chiedono di tradurre un documento praticamente in tempo reale! Si può chiedere una traduzione urgente ed in questo caso sì, riusciamo a tradurre 100 pagine al giorno, se è proprio necessario, ma non lo consigliamo a nessuno.

Picture of a thick book

Le traduzioni urgenti vanno bene se servono una o due pagine da un giorno all’altro o nel giro di due giorni, ma se serve una traduzione di qualità di cento pagine, ci vuole tempo.

La quantità standard solitamente tradotta è pari a circa 2200 parole al giorno ma vi sono svariati fattori che possono influenzare tale quantità: il carico di lavoro corrente, il livello di difficoltà del testo da tradurre, il tempo speso a reperire materiale utile alla comprensione del testo da tradurre ed ovviamente la combinazione linguistica.

Un traduttore professionista esperto può arrivare a tradurre 25.000 – 30.000 caratteri (5500 – 6500 parole) al giorno ma vi è un certo limite che non è proprio possibile superare. Siamo essere umani ed abbiamo anche noi i nostri limiti! Tradurre può essere un lavoro davvero faticoso.

Ivan Nossa

Dott. Ivan Nossa, Manager

Quando una traduzione è urgente, sarebbe meglio ricevere parecchi documenti distinti, anche se non proprio uniformi, in modo da poterli dividere tra più traduttori. È inoltre successo che abbiamo dovuto dividere un documento molto grosso in più parti ma in questo caso sorgono altri problemi, perché nonostante cerchiamo sempre di coordinare il lavoro di 2 o 4 traduttori, è inevitabile che utilizzino in alcuni casi una terminologia diversa nel testo da tradurre. Una volta, abbiamo dovuto dividere un contratto in due parti. Come di norma accade, le prime pagine di un contratto contenevano le definizioni dei termini più importanti ma nell’intero contratto tradotto, alla fine, i due traduttori usavano sinonimi diversi per certe parole, come “Cliente” (Client o Customer). Ovviamente questi errori possono essere corretti – basta avere il tempo per farlo…
La consegna prioritaria / immediata incide molto sulla qualità del risultato. Nel caso fosse strettamente necessario ed inevitabile, i nostri Project Manager faranno del loro meglio per coordinare il lavoro e proporvi una traduzione il più uniforme e coerente possibile.

Ma non facciamo miracoli…

Per tradurre un documento di 30 pagine – circa 13000 parole – di qualità ottima, servono almeno 3 giorni.